Parlons football en chinois (Équipe de France incluse)
En regardant CCTV5 en streaming ce soir, je me suis aperçu que je ne comprenais que la moitié des mots effectivement utilisés en football. C’est un peu frustrant quand on sait que c’est un corner mais que l’on ne comprend pas « 角球“ ou qu’il y a but, tout simplement “进球 ». Après avoir analysé les quelques termes relatifs au tennis durant Rolland-Garros et le célèbre 打球漂亮 (beau service), il est l’heure de se mettre à jour sur le football ! N’oubliez pas d’installer le Zhongwen Pop-up pour Google Chrome afin d’avoir juste à survoler si vous souhaitez le pinyin des différents caractères.
Si vous avez d’autres mots (et il en manque), n’hésitez pas à les soumettre. On pourra parler « Football » comme des 球迷 à présent.
[box type="alert" icon="empty"]
- football : 足球
- terrain (de football) : 一场绿荫
- monde du football : 足坛
- match : 比赛
- match nul : 平 - 这场足球最后踢平了 (le match s’est terminé sur un score nul)
- victoire : 胜利
- défaite : 腐败
- première mi-temps : 上半场
- deuxième mi-temps : 下半场
- temps additionnel : 加X分钟
- se rencontrer (A et B se rencontrent demain) : 交锋
- spectateurs en folie : 惨祸
- fan de foot : 球迷
- (nom de l’équipe) + 队 : équipe de (nom)
- (国际)裁判 : arbitre (international)
- entraîneur / sélectionneur : 教练
- formation (4-3-3 etc.) : 格局
- une légende : 大王
- un vétéran : 老帅
- une star : 明星 / 名将
- esprit d’équipe : 多半
- défenseur : 后卫
- au centre : 中场
- attaquant : 前锋
- attaquant : 凶手
- buteur : 抢点
- gardien : 把门 ou 守门员
- aile droite : 右边锋
- faire face au ballon : 临门
- envoyer au centre : 右内锋
- la droite du terrain : 右前卫
- centre du terrain : 中场
- ligne du milieu de terrain : 中线
- passe en retrait : 右后卫
- percer la défense : 突破
- corner : 角球
- faire un centre : 中锋
- touche : 掷界外球
- tête : 顶球
- faire une tête : 头球
- une occasion manquée : 险球
- se réveiller (quand l’équipe est nulle) : 整顿
- but : 进球
- marquer un but : 破门
- surface de réparation : 禁区
- penalty : 罚球
- penalty : 点球
- coup franc : 任意球
- le mur : 人墙
- tacle : 铲球
- carton jaune : 黄牌/黄卡
- carte rouge : 红牌
Voilà, il ne reste plus qu’à entreprendre les réflexes nécessaire à traduire les Noms Propres en chinois. D’ailleurs, voici l’équipe de France de l’Euro 2012 en chinois (et le pinyin). La prononciation peut surprendre – n’est ce pas 齐达内 – Qídánèi ou Zidane ?).
Source (Baidu) et Pinyin fait-maison.
[box]
洛里斯(Hugo Lloris) Luò lǐsī
曼当达(Steve Mandanda)
卡拉索(Cédric Carrasso) Kǎlāsuǒ
阿迪尔·拉米(Adil Rami) Ādíěr Lāmǐ
菲利普·梅克斯(Philippe Mexès) Méikèsī
雷维埃(Anthony Réveillère) Léi wéi āi
科斯切尔尼(Laurent Koscielny) Kēsīqièěrní
克里希(Gael Clichy) Kèlǐxī
德布希(Mathieu Debuchy) Débùxī
约翰·卡巴耶(Yohan Cabaye) Yuēhàn Kǎbayé
里贝里(Franck Ribéry) Lǐbèilǐ
纳斯里(Samir Nasri) Nàsīlǐ
布莱斯·马泰迪(Blaise Matuidi) Bùláisī Mǎtàidí
杰雷米·梅内(Jérémy Menez) Jiéléimǐ Méinèi
马卢达(Florent Malouda) Mǎlúdá
姆维拉(Yann M’Vila) Mǔ Wéilā
阿劳·迪亚拉(Alou Diarra) Āláo Díyàlā
马尔文·马丁(Marvin Martin) 索肖 Mǎ’ěr wén·mǎdīng
哈特姆·本阿尔法(Hatem Ben Arfa) Hātèmǔ Běn’ā’ěrfǎ
瓦尔布埃纳(Mathieu Valbuena) Wǎ’ěrbùāinà
吉鲁(Olivier Giroud) Jí lǔ
本泽马(Karim Benzema) Běn zé mǎ
[/box]
Même le sport est un exercice de chinois !

Pingback: Euro 2012 dans son canape ▷ Bonjour Chine